Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32955038

RESUMO

OBJECTIVES: The BODE (BMI, Obstruction - FEV1, Dyspnoea - mMRC, Exercise - 6-MWT) and the ADO (Age, Dyspnoea - mMRC, Obstruction - FEV1) indices are widely used prognosis assessment tools for long-term mortality prediction in COPD patients but subject to limitations for use in daily clinical practice. The aim of this research was to construct a prognostic instrument that prevents these limitations and which would serve as a complementary prognostic tool for clinical use in these patients. METHODS AND PARTICIPANTS: The data of 699 COPD subjects were extracted from the Czech Multicentre Research Database (CMRD) of COPD patients (the derivation cohort) and analysed to identify factors associated with the long-term risk of mortality. These were entered into the ROC analysis and reclassification analysis. Those with the strongest discriminative power were used to construct the new index (CADOT). The new index was validated on 187 patients of the CIROCO+ cohort (Netherlands; the validation cohort). RESULTS: The CADOT was constructed by adding two newly identified prognosis-determining factors, chronic heart failure (CHF) and TLCO, to the ADO index. In a head-to-head comparison, the CADOT index showed highest c-statistic values compared to the BODE and ADO indices (0.701 vs 0.677 vs 0.644, respectively). The prognostic power was more definitive when applied to the Dutch validation (CIROCO+) cohort (0.842 vs 0.799 vs 0.825, respectively). CONCLUSIONS: The CADOT index has comparable prognostic power to the BODE and ADO indices. The CADOT is complementary/an alternative to the BODE (if 6-MWT is not feasible) and ADO (with less dependence on the age factor) indices. TRIAL REGISTRATION: ClinicalTrials.gov (NCT01923051).


Assuntos
Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica , Índice de Massa Corporal , Dispneia , Humanos , Prognóstico , Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica/mortalidade , Testes de Função Respiratória , Índice de Gravidade de Doença
2.
Res Social Adm Pharm ; 4(4): 417-21, 2008 Dec.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-19064247

RESUMO

BACKGROUND: To research patient perceptions of medicines and illness in a multicultural setting, it is appropriate to translate research materials. However, the translation procedures should be valid and reliable to assure accuracy. OBJECTIVES: To translate into 3 languages-Turkish, Urdu, and Bengali-a research questionnaire investigating illness and medicines perceptions of tuberculosis patients and to validate the translation. METHODS: A 4-stage protocol for the translation and validation of research questionnaires investigating illness and medicines perceptions was designed and implemented. This involved forward and back-translation, group-validation, and post hoc conceptual equivalence rating in 3 different languages. RESULTS: The translation protocol was found to be very useful in identifying discrepancies between original and translated versions; a total of 83 amendments were required. Post hoc evaluations also demonstrated improvements for 2 of the 3 language translations. Some redundancy was apparent and an improved protocol was suggested by the authors. CONCLUSIONS: This study demonstrated that including a protocol for translation and validation of the translation is crucial to assure accuracy in multicultural research.


Assuntos
Diversidade Cultural , Idioma , Projetos de Pesquisa , Inquéritos e Questionários/normas , Atitude Frente a Saúde/etnologia , Barreiras de Comunicação , Grupos Focais , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Tuberculose/psicologia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...